So that they may deny [in] what We have given them, and they may enjoy (themselves). But soon they will know.
and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.
So let them deny what We have given them, and let them enjoy themselves, they will soon know.
And thus they may show utter ingratitude for Our favours; let them enjoy themselves for a time. But they will soon come to know
Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know
being ungrateful for what We gave them. So let them take joy for soon they will know!
Let them disbelieve in whatever We have given the and let them enjoy themselves; they soon shall know!
so that they become ungrateful for that which We have given them, and that they take enjoyment. But they will come to know.
So let them be ungrateful for that which We have given them, and let them enjoy themselves, for soon they will know
so that they may deny what We (Alone) gave to them, and so that they may enjoy. But soon they will know (the ultimate outcome)
so that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior
To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know
Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know
Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)
thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude)
And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know
To be ungrateful for the favors We granted them! And to immerse themselves in merriment! Very soon, they will come to know
Rejecting thanklessly Our gifts, and giving themselves into (short-lived) enjoyment! But soon they will know
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know
Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know
So that they become ingrate for that which We have vouchsafed unto them, and that they enjoy themselves; but presently they shall know
And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon
Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves they will soon know!
And so let them show ingratitude for all that We have granted them, and so let them give themselves up to the enjoyment of the worldly life; but they will come to know
being ungrateful for what We have given them! So let them enjoy. Soon they will know
Disdaining ungratefully Our gifts; and that they may have some worldly enjoyment: but soon they shall come to know
in order to be ungrateful for what We gave them, and to enjoy (for a while), but they will know
Denying what We have given them, but let them enjoy it, because soon they will know
unthankful for what We gave them. Let them enjoy, soon they will realise
that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know
So that they remain ungrateful despite what We have given to them, and so that they enjoy themselves. Soon they shall come to know
That they may be ungrateful to that which We have bestowed on them and they may enjoy themselves, now then they are to know.
Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know
That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know
To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know
Let them be ungrateful and “enjoy” this worldly life for a while; they will soon come to know [how wrong they have been.]
In order to be ungrateful for Our favours; and to use the comforts; therefore they will soon come to know
Being ungrateful for what WE have bestowed on them, and enjoying themselves for a time. But they will soon come to know the consequences of their conduct
So that they may show ingratitude towards that (favour of deliverance) which We granted them and enjoy (the unlawful) benefits (of the life of disbelief). But soon they will know (their fate)
With the result that they show ingratitude for what We have given them and also with the result that they indulge in worldly enjoyment (though only for a short time). But they will soon come to know (the consequences of their conduct)
So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know
that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know
to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue
that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know
In our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly
showing ingratitude for what We gave them and revelling in wanton ease. But they shall learn
They are ungrateful for Our gifts and yield to leisurely pursuits. Soon they will realize.
Let them disbelieve in whatever We have given them and let them enjoy themselves; they soon shall know!
and thus they show their ingratitude for what We have given them, and go on enjoying their worldly life. Before long they will come to know [the truth].
So they (turn to duality and) show ungratefulness to the things We have given them (the forces and qualities within their essence) and benefit (from temporary things)! Soon they will understand!
(Thus) let them be ungrateful for what We have given them and let them enjoy, but they shall soon know
They do that in order to sink under the vexations of their Minds and deny all that Allah has given them. Let them enjoy themselves, it shall not be for long then they shall come to know the sad truth
so as to be ungrateful for that which We gave them and that they may enjoy, but they will come to know.
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know
So that they may deny [in] what We have given them, and they may enjoy (themselves But soon they will know